کتاب ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون چاپ اول

10% تخفیف ویژه
راهنمای خرید

بر روی کلید قرمز رنگ «اطلاعات بیشتر» کلیک کنید و سپس خرید خود را به صورت نقدی یا اقساطی از فروشگاه مورد نظرتان تکمیل کنید.

قیمت اصلی 57.000 تومان بود.قیمت فعلی 51.300 تومان است.

ارسال سریع
پرداخت در محل
پرداخت آنلاین
تخفیف ویژه
بازگشت محصول
گارانتی

🎬 رازهای دنیای ترجمه فیلم رو کشف کن! با کتاب “ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون” 📚

تا حالا به این فکر کردی که چطور دیالوگ‌های فیلم‌های محبوبت به فارسی برگردونده می‌شن؟ 🤔 کتاب “ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون” یه راهنمای کامل و جذاب برای ورود به این دنیای شگفت‌انگیزه! این کتاب فقط یه ترجمه ساده نیست، بلکه یه سفره به عمق هنر و دانش ترجمه فیلم. 😉

چرا خوندن این کتاب برات ضروریه؟ 🤩

این کتاب فراتر از یه آموزش ترجمه، دیدت رو نسبت به سینما و رسانه تغییر میده. بهت نشون میده که ترجمه چطور می‌تونه فرهنگ و ارتباطات ما رو تحت تاثیر قرار بده. مگه از این جذاب‌تر هم داریم؟ 😎

با مفهوم ترجمه گفتار فیلم آشنا میشی: درک عمیق‌تری از این هنر ظریف پیدا می‌کنی.
تاثیر فرهنگی ترجمه رو درک می‌کنی: متوجه میشی که چطور ترجمه می‌تونه جامعه رو تغییر بده.
مفاهیم رسانه‌ای رو بهتر می‌فهمی: یاد می‌گیری که ترجمه چطور ارتباطات رو تحت تاثیر قرار میده.

منتظر چی هستی؟ همین الان این کتاب رو سفارش بده و وارد دنیای بی‌نظیر ترجمه فیلم شو! 🚀

🔍 پرده برداری از فیلم‌نامه: با نقد ادبی عمیق‌تر ببین! 🕵️‍♀️

کتاب “ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون” یه قدم فراتر گذاشته و به نقد ادبی گفت‌وگوها در فیلم می‌پردازه. این یعنی دیگه فقط یه ترجمه ساده رو نمی‌خونی، بلکه یاد می‌گیری چطور لایه‌های پنهان فیلم‌نامه رو کشف کنی و با دیدی متفاوت فیلم‌ها رو تماشا کنی. 🧐

این کتاب نمیخواد تئوری‌ها رو به زور به فیلم‌نامه بچسبونه، بلکه می‌خواد درهای معانی عمیق و فلسفی فیلم‌نامه رو به روت باز کنه. اینجوری نه تنها یه مترجم حرفه‌ای میشی، بلکه یه منتقد سینمایی هم میشی! 😎

همین حالا خرید خود را ثبت کنید!

⁉️ ۱۵ سوال داغ و پرطرفدار درباره ترجمه گفتار فیلم! ⁉️

1. ترجمه گفتار فیلم دقیقا چیه و چرا انقدر مهمه؟

ترجمه گفتار فیلم یعنی تبدیل دیالوگ‌ها و متن‌های یه فیلم به یه زبون دیگه. اینجوری آدم‌های بیشتری می‌تونن فیلم‌ها رو بفهمن و لذت ببرن، و همینطور فرهنگ‌ها با هم ارتباط برقرار می‌کنن. خیلی مهمه، نه؟

2. برای اینکه یه مترجم حرفه‌ای بشیم، چه مهارت‌هایی لازم داریم؟

باید حسابی به زبون اصلی و زبونی که می‌خوای ترجمه کنی مسلط باشی، فرهنگ‌ها رو خوب بشناسی، اصطلاحات رو بلد باشی، و بتونی مفهوم فیلم رو درست منتقل کنی. کار با نرم‌افزارهای زیرنویس‌گذاری هم مهمه.

3. مراحل ترجمه گفتار فیلم چطوریه؟

اول فیلم رو با دقت می‌بینی، بعد دیالوگ‌ها رو درمیاری، ترجمه می‌کنی، بعدش دوباره چک می‌کنی و ویرایش می‌کنی، زیرنویس‌ها رو با فیلم هماهنگ می‌کنی، و آخر سر یه تست می‌زنی تا مطمئن بشی همه چی درسته.

4. چه چالش‌هایی توی ترجمه گفتار فیلم وجود داره؟

انتقال درست اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها، حفظ لحن و شخصیت‌ها، محدودیت جا برای زیرنویس، و هماهنگی با ریتم دیالوگ‌ها از چالش‌های اصلی هستن.

5. ترجمه گفتار فیلم با ترجمه کتاب فرق داره؟

آره، خیلی! توی فیلم باید به تصویر و ریتم فیلم توجه کنی، و جا برای نوشتن زیرنویس خیلی محدوده. لحن و سبک ترجمه هم باید با شخصیت‌ها جور دربیاد.

6. برای ترجمه فیلم، چه نرم‌افزارهایی استفاده می‌شه؟

نرم‌افزارهایی مثل Subtitle Edit، Aegisub و Adobe Premiere Pro خیلی پرطرفدارن.

7. چطوری می‌تونم یه مترجم گفتار فیلم حرفه‌ای بشم؟

مهارت‌هات رو تقویت کن، تجربه کسب کن، نمونه کارهای قوی جمع کن، و توی دوره‌های آموزشی شرکت کن. آشنایی با صنعت فیلم و سینما هم خیلی کمکت می‌کنه.

8. برای یادگیری ترجمه گفتار فیلم، چه منابعی وجود داره؟

کتاب‌ها و مقالات تخصصی، دوره‌های آموزشی آنلاین و حضوری، انجمن‌ها و گروه‌های تخصصی توی شبکه‌های اجتماعی، و فیلم‌های آموزشی منابع خوبی هستن.

9. ترجمه گفتار فیلم فقط زیرنویسه؟

نه، دوبله هم جزئی از ترجمه گفتار فیلمه. توی دوبله، صداپیشه‌ها به جای بازیگرها حرف می‌زنن و باید کاملا با حرکات لب‌هاشون هماهنگ باشن.

10. چطور می‌تونم کیفیت ترجمه یه فیلم رو ارزیابی کنم؟

باید ببینی ترجمه روونه و قابل فهمه؟ مفاهیم درست منتقل شدن؟ لحن و سبک اصلی حفظ شده؟ و زیرنویس‌ها با تصویر و ریتم فیلم هماهنگن؟

11. ترجمه گفتار فیلم توی ژانرهای مختلف فرق داره؟

صد در صد! ترجمه فیلم کمدی با فیلم علمی-تخیلی خیلی فرق داره. توی کمدی باید شوخی‌ها و اصطلاحات عامیانه رو بلد باشی، و توی علمی-تخیلی باید با اصطلاحات علمی و فنی آشنا باشی.

12. چرا استفاده از اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها توی ترجمه مهمه؟

چون باعث می‌شه ترجمه طبیعی‌تر و قابل فهم‌تر بشه و با مخاطب ارتباط بهتری برقرار کنه. البته باید دقت کنی که اصطلاحات با فرهنگ زبون مقصد همخوانی داشته باشن.

13. ترجمه گفتار فیلم توی صنعت بازی‌های ویدیویی هم کاربرد داره؟

بله، توی بازی‌ها هم دیالوگ‌ها و متن‌ها ترجمه می‌شن.

14. موقع ترجمه فیلم برای ناشنواها، چه نکاتی رو باید رعایت کرد؟

باید صداها و موسیقی‌ها رو هم توی زیرنویس توضیح بدی تا اونا هم بتونن فیلم رو کامل بفهمن. فونت و رنگ زیرنویس‌ها هم باید مناسب باشه تا راحت خونده بشن.

15. آینده ترجمه گفتار فیلم چطوری خواهد بود؟

احتمالا هوش مصنوعی و ترجمه ماشینی خیلی بیشتر استفاده بشن، اما مترجم‌های انسانی همیشه برای ویرایش و بهبود کیفیت ترجمه‌ها لازم هستن.

منتظر چی هستی؟ همین الان این کتاب رو سفارش بده و وارد دنیای بی‌نظیر ترجمه فیلم شو! 🚀

همین حالا خرید خود را ثبت کنید!

تصویر از کتاب ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون
تصویر از کتاب ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “کتاب ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون چاپ اول”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

محصولات پیشنهادی