“انتشار این کتاب فرصت مساعدی است برای همهکسانی که احیاناً همیشه منتظر بودهاند نویسنده این سطور خود را در وضع نامساعدی قرار دهد: زیرا که در این کتاب مترجم نهتنها اصل امانت در ترجمه را زیر پا گذاشته، بلکه در حقیقت میتوان گفت که به هیچ اصلی پایبند نمانده است. در کتاب حاضر، چنانکه اشاره شد، قطعات فراوانی از متن اصلی ساقطشده، در قطعات ترجمهشده نیز جملات و عبارات فراوانی ازقلمافتاده و بهجای آنها، حتی درجاهای نامربوط دیگر، جملات و عبارات جعلی فراوانی گنجانیده شده است که به علت جعلی بودن در متن اصلی بههیچوجه دیده نمیشوند. همچنین در ضبط فارسی اعلام تاریخی و جغرافیائی هیچ قاعده معینی جز سلیقه شخصی رعایت نشده و معادل لاتین اعلام نیز در پای صفحات نیامده. در عوض فضای گرانبهای پای صفحات به توضیحات غیر لازم اختصاصیافته است که غرض از آنها، نهتنها برای خوانندگان بلکه برای خود مترجم نیز، روشن نیست. بهعلاوه، مترجم چه در مقدمه کتاب و چه در پشت جلد از آوردن شرححال نویسنده، ولو بهاختصار، به منظر روشن کردن ذهن خوانندگان، غفلت ورزیده؛ بهطوریکه خوانندگان ناچار خواهند بود طبق معمول با ذهن تاریک به خواندن کتاب بپردازند و با این کیفیت معلوم نیست چه سرنوشتی در انتظارشان خواهد بود. از همه اینها گذشته، مترجم اسم کتاب را هم بدون ضرورت خاص تغییر داده و درنتیجه ناچار شده است اسم دیگری روی کتاب بگذارد که با عنوان اصلی فرق دارد، مضافاً به اینکه ممکن است فکر و حواس خوانندگان زیرک را هم به طرز غير لازمی پرت کند. بهاینترتیب میبینیم مترجم خود را مستوجب انواع و اقسام انتقادات و حملات جوانمردانه و ناجوانمردانه ساخته است و معلوم نیست چه نیرویی خواهد توانست او را از ورطه نیستی نجات بخشد.”
متن بالا قسمتی از چنین کنند بزرگان است که توسط ویل کاپی در 184 صفحه نوشته شده و به همت نجف دریابندری ترجمه شده و در انتشارات کتاب پرواز به چاپ رسیده است.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.